goodarticlelist.com goodarticlelist.com
  Main :> About Us :> Place Your Link :> Security & Privacy :> Terms & Conditions :> Submit Article
Search:   
 

Stock Trading Software

Let?s not underestimate our capabilities in making an intelligent stock-related decision. But someti ... - Josh Riverside
 

Finding the Perfect Anti-spyware Software

The whole arena of spyware intrusion is extremely fluid with the spyware writers trying to outsmart ... - Jason Frovich
 

Causes of ERP Failures

An ERP system is the combination of ERP software, the business processes that the ERP transforms, th ... - Bruce Zhang
 
 

Aziende: the Italian directory for companies

Aziende is an Italian directory for companies who want advertise for free their site. - Dysotek
 

Promoting Your Website (Part 3 of 4)

Once you?ve tweaked your site?s content and layout to a point that you?re satisfied with, you need t ... - Chase Davenport
 

Voice Changer Vivifies Role Playing Games

Since early1990s, Online game has become a spectacularly booming industry in the world. Internationa ... - Chris Martin
 

The Top Benefits of Article Marketing

When I first started marketing on the internet, it was difficult for me to find low cost advertising ... - Jim Wade
 

Microsoft CRM - Consulting in the Post-Recession Time

Microsoft Business Solutions is pursuing new consulting model, following the whole Microsoft strateg ... - Andrew Karasev
 
 

Main –› Internet & Computers –› Software Resources
 

Software Localization: Seven Important Rules

 
Author: Frank Dietz
 

1. Make localization an integral part of the development process. Unfortunately, localization is sometimes only an afterthought, and this can lead to all kinds of problems, from cost overruns to the necessity of rewriting code. Therefore, a localization consultant should be involved in the project even in its early stages when crucial decisions such as interface design are made.

2. Support those foreign characters. Accents, umlauts, tildes foreign languages use special characters that are not present in the English alphabet, and non-Latin alphabets pose different problems altogether. Make sure that your fonts support all the special characters of the language you have the software translated into. A good resource for multi-language font support issues is the home page of the Unicode consortium: http://www.unicode.org/.

3. Avoid grammatical pitfalls We know that the grammatical structures of English can not simply be retained in a foreign language. English sentence structures lend themselves more to a "building block approach". A sentence with variables such as "Click here to open the [file]/[folder]/[directory]" might require the article "the" to be translated differently depending on the gender of the variable. The most important rule is that programmers should consult a translator before hardcoding sentence structures in text strings.

4. Give foreign words space to breathe It is very important to leave extra space for translated terms, particularly for button labels and menu items. The word "Quit", for instance, would become "Abbrechen" in German, expanding from 4 to 9 characters. Therefore remember to either allow for sufficient extra space or to make these interface elements dynamically resizable.

5. Have a test plan The foreign versions of a program should be tested by native speakers of that language, whether through your subsidiary in the target country, or freelancers who do on-site testing here, or a specialized testing company. The testing should be done on computers running the appropriate foreign version of the operating system and using the appropriate keyboards for the target languages.

6. Be culturally sensitive This is a crucial and very wide-ranging issue, covering everything from paper sizes and the structures of phone numbers or postal addresses (not everyone uses a ZIP code, for instance) to ethnic stereotyping and issues of sex and violence. You might not just need to translate a program, but may also have to adapt certain parts of it to conform to different phone systems, measurement units, currencies or legal traditions. Even such seemingly "universal" elements as icons might be culture-bound (will, for example, users in your target culture recognize an American mailbox?). When I worked as an in-house translator for an Austin-based computer game company, we had to "tone down" the graphic violence in certain products for the German market, as the legal guidelines there are much stricter in this aspect. Even politics can enter the process, as when a Microsoft game was banned in China because of a map depicting Tibet as an independent country.

7. Read more!. Two extremely useful books on the subject are Bert Esselink's A Practical Guide to Localization and Developing International Software by "Dr. International".

 
 
 

Related Articles

 
10 Marketing Tips For Success
 
What Does Seo Mean?
 
Elements Of Successful Corporate Web Sites
 
Mass Grunts And Trolls
 
Do Not Touch HYIP's
 
Leading a Website Redesign Team: 5 Things Non-Technical Managers Should Know
 
Seven Ways to Set Yourself Apart From Other Affiliate Marketers
 
Bibliography: The Little Known Tool That Can Catapult Your Site To The Stars
 
Protect Your Affiliate Links from Internet Pirates!
 
How To Make Good Use of Spreadsheets
 
 
 
Free 3 way links
 

Jobs & Careers

Health & Hygiene

Finance & Banking

Politics & Government

Online & Board Games

Self Enhancement

Academics & Learning

Shopping & Auction

Lifestyle & Fashion

Internet & Computers

Children

Art & Culture

Business & Services

Vehicles & Automotive

News & Media

Realty & Property

Cooking & Drinking

Research & Science

Travel & Accommodation

Medicine & Treatment

Adventure & Sports

Home & Garden

People & Society

Recreation & Entertainment

 
   Main :> Security & Privacy :> Terms & Conditions
Copyright © 2006-2008 www.goodarticlelist.com - All Rights Reserved.